Il Padre Nostro in 24 lingue!


Ecco a voi il Padre Nostro in 24 lingue, da me ricopiato personalmente dalle formelle in ceramica della Chiesa del Padre Nostro a Gerusalemme!

 

ITALIANO

 

Padre Nostro, che sei nei cieli,

sia santificato il Tuo nome,

venga il Tuo regno,

sia fatta la Tua volont,

come in Cielo, cos in Terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

e rimetti a noi i nostri debiti

come noi li rimettiamo ai nostri debitori,

e non ci indurre in tentazione,

ma liberaci dal male. Amen.

 

LATINO

 

Pater Noster qui es in coelis,

santificetur Nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua,

sicut in Coelo et in Terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,

et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo. Amen.

 

INGLESE

 

Our father, which art in heaven,

hallowed be thy name.

Thy kingdom come.

Thy will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread.

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

And lead us not into temptation,

but deliver us from evil. Amen.

 

 

FRANCESE

 

Notre pre, qui es aux cieux,

que ton nom soit sanctifi.

Que ton rgne vienne.

Que ta volont soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

Et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss.

Et ne nous induis point en tentation,

mais dlivre-nous du mal. Amen.

 

TEDESCO

 

Vater unser in Himmel,

geheiligt werde Dein Name;

Dein Reich komme;

Dein wille geschehe, wie in Himmel so auf Erden;

unser tgliches Brot gib uns heute;

und vergib uns unsere Schuld,

wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

nd fhre uns nicht in Versuchung,

sondern erlse uns von dem Bsen. Amen.

 

SPAGNOLO

 

Padre nuestro, que ests en el cielo,

santificado sea tu Nombre;

venga tu reino;

hgase tu voluntad en la tierra como en el cielo;

da nos hoy nuestro pan de cada da;

perdona nuestras ofensas,

como tambien nosotros perdonamos a los que nos ofenden;

no nos dejes caer en tentacin,

y lbra nos del mal.

 

PORTOGHESE

 

Pai nosso, que ests nos cus: santificado seja o teu nome.

Venha o teu reino.

Seja feita a tua vontade,

assim na terra, como no cu.

O po nosso de cada dia nos d hoje.

E perdoa-nos as nossas dvidas,

assim como ns perdoamos aos nossos devedores.

E no nos induzas tentao, mas livra-nos do mal. Amen.

 

OLANDESE

 

Onze Vader,
die in de hemelen zijt,
Uw naam worde geheiligd.
Uw rijk kome,
Uw wil geschiede op aarde zoals als in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schuld,
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven.
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons
van het kwade. Amen.

 

POLACCO

 

Ojcze nasz,
ktryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź Krlestwo Twoje,
bądź wola Twoja
jako w niebie, tak i na ziemi,
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,
i nie wdź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego. Amen.

(grazie a Gustaw Jokiel per la revisione)

 

UNGHERESE

 

Mi Atynk,
aki a mennyekben vagy,
szenteltessk meg a te neved;
jjjn el a te orszgod;
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, gy a fldn is.
Mindennapi kenyernket add meg neknk ma;
s bocssd meg vtkeinket,
mikppen mi is megbocstunk
az ellennk vtkezknek;
s ne vgy minket ksrtsbe;
de szabadts meg a gonosztl. men.

 

DANESE

 

Vor Fader, du som er i Himlene!
Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje
p jorden, som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brd;
og forlad os vor skyld,
som ogs vi forlader vore skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde;
thi dit er Riget og magten og ren i evighed. Amen.

 

SVEDESE

 

Vr fader, du som r i himlen.
Lt ditt namn bli helgat.
Lt ditt rike komma.
Lt din vilja ske,
p jorden s som i himlen.
Ge oss i dag vrt brd fr dagen som kommer.
Och frlt oss vra skulder,
liksom vi har frltit dem som str i skuld till oss.
Och utstt oss inte fr prvning,
utan rdda oss frn det onda.
Ditt r riket. Din r makten och ran i evighet. Amen.

 

NORVEGESE

 

Fader vr, du som er i himmelen!
Helliget vorde ditt navn;
komme ditt rike;
skje din vilje,
som i himmelen, s og p jorden;
gi oss idag vrt daglige brd;
og forlat oss vr skyld,
som vi og forlater vre skyldnere;
og led oss ikke inn i fristelse;
men fri oss fra det onde.
For riket er ditt,
og makten og ren i evighet. Amen.

 

FINLANDESE

 

Is meidn, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi mys maan pll niin kuin taivaassa.
Anna meille tn pivn jokapivinen leipmme.
Ja anna meille anteeksi velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
lk saata meit kiusaukseen,
vaan pst meidt pahasta. Aamen.

 

CECO

 

Otce ns, jenz jsi na nebesch,

posvet' se jmno tv.

Prijd krlovstv tv.

Bud' vule tv jako v nebi,

tak i na zemi.

Chlb nas vezdejs dej nm dnes.

A odpust' nm nase viny, jako i my odpoustime nasim vinkum.

A neuved' ns v pokusen, ale zbav ns os zlho. Amen.

 

 

SLOVACCO

 

Otce ns,
ktor si na nebejiach!
Posvt' sa meno Tvoje;
prid k nm krl'ostvo Tvoje;
bud' vl Tvoja
jako v nebi, tak i na zemi!
Chlieb ns vozd'ajsi daj nm dnes,
a odpust' nm nase viny,
jako i my odpst'ame nasim vinnikom;
a neuvvod' ns v pokusenie;
ale zbav ns od zlho. Amen.

 

SLOVENO

 

Oce nas, ki si v nebesibl,

posvceno bodi tvoje ime,

pridi k nam tvoje kraljestvo,

zgodi se tvoja volja,

kakor v nebesih tako na zemlij.

Daj nam danes nas vsakdanji kruh,

in odpusti nam nase dolznikom,

in ne vpelji nas v skusnjavo,

temvec resi nas hudega. Amen.

 

CROATO

 

Oce nas,
koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje,
dodji kraljevstvo Tvoje,
budi volja Tvoja kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh nas svagdanji daj nam danas
i otpusti nam duge nase,
kako i mi otpustamo duznicima nasim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla. Amen.

 

SERBO

 

Oce nash,
izhe jesi na nebesjeh!
Da svjatitsja imja Tvoje;
Da pridet carstvije Tvoje;
Da budet volja Tvoja,
Jako na nebesi i na zemlji;
Hleb nash nasushni dazd nam dnes;
I ostavi nam dolgi nashja
Jakozhe i mi ostavljajem dolzhnikom nashim;
I nevovedi nas vo iskushenije;
No izbavi nas ot lukavago.
Jako Tvoje jest Carstvo i sila i slava,
Oca i Sina, i svjatoga Duha, ninje i prisno
i vo vjeki vjekov. Amen.

 

GRECO

 

 

ALBANESE

 

Ati yn, q je n qiell,
shejtnue kjoft emni yt.
Ardht mbretnia jote.
U baft vullnesa jote,
si n qiell ashtu n dhe.
Bukn ton t prditshme epna ne sot.
E ndiejna ne fajet e mkatet tona,
si i ndiejm na fajtort tan.
E mos na len me ra n keq;
por largona prej gjith s keq.
Ashtu kjoft.

 

TURCO

 

`Gklerdeki Babamz,
adn kutsal klnsn.
Egemenliin gelsin.
Gkte olduu gibi,
yeryznde de senin istediin olsun.
Bugn bize gndelik ekmeimizi ver.
Bize kar su ileyenleri baladmz gibi,
sen de bizim sularmz bala.
Ayartlmamza izin verme.
Kt olandan bizi kurtar.
nk egemenlik, g ve ycelik
sonsuzlara dek senindir. Amen.

 

AFRIKAANS 

 

Onse Vader wat in die hemele is,
laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil geskied,
soos in die hemel net so ook op die aarde.
Gee ons vandag ons daaglikse brood,
En vergeef ons ons skulde,
soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
En lei ons nie in versoeking nie,
maar verlos ons van die Bose.
Want aan U behoort die koninkryk en die krag
en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen.

 

ESPERANTO

 

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu via nomo,
venu via regno, fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo,
tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ,
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj,
kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Amen.

(grazie a Bruno Masala per la revisione)

 


Torna indietro